La prononciation du japonais

La (vraie) prononciation du japonais

Contrairement à ce qu’on entend parfois, la prononciation du japonais est compliquée pour les francophones.

Certes les sons de bases peuvent paraîtres simples, mais il y a des pièges à éviter si vous voulez parler japonais naturellement.

  • articulation
  • rythme
  • dévoisement
  • accent de hauteur

Ce sont des sujets souvent négligés, mais indispensables pour prononcer correctement le japonais.

Développer votre prononciation améliorera votre production, mais également votre compréhension.

Effectivement, une oreille entrainée entendra plus de sons, facilitant ainsi votre compréhension orale du japonais.

Prononciation du japonais : la base

📌 Prérequis : Connaître les kana

L’articulation

En japonais, la position des lèvres est beaucoup plus neutre qu’en français.

Trop arrondir les lèvres donne des voyelles relativement éloignées de la prononciation japonaise.

En tant que francophone, pensez à essayer de garder vos lèvres neutres pour vous rapprocher du son des natifs.

Bien prononcer les voyelles (sous-titres français disponibles) :

Le rythme

Le japonais est une langue structurée en mores.

Chaque son, représenté par un kana, constitue un temps de longueur égale :

  • か = 1 temps
  • かう = 2 temps
  • おとこ = 3 temps


⚠ Une more n’est pas la même notion qu’une syllabe. ⚠

Une syllabe peut-être de durée variable, là où une more constitue une unité de temps unique.
Sa durée change selon le locuteur et la vitesse de locution, mais reste constante au sein d’une phrase.

Exemple :
Vacances = va-can-ces = 3 syllabes, le “can” est plus long.
バカンス = バ-カ-ン-ス = 4 mores, 4 temps égaux.

Les kana retranscrivent ce rythme. 1 kana = 1 more.

Attention aux sons combinés (きゃ, じょ, ちぇ) qui correspondent à une seule more.

Les sons combinés correspondent également à une seule more.
SonMore
1
1
ちよ (non combiné)2
ちょ (combiné)1
Prononciation de ちよ (2 mores)

Prononciation de ちょ (1 more)

Remarquez bien la différence entre ちよ et ちょ.
Cette différence entre son classique et son combiné est primordiale.
Se tromper change le sens du mot.
ちよ (2 mores) = des milliers d’années (千代)
ちょ (1 more) = une œuvre (un livre) (著)

Autre point de vigilance, il existe des voyelles allongées qui prennent 2 mores.

En katakana, l’allongement est marqué par “ー”.

ローマ字 (ローマじ) = 4 mores (la voyelle de ロ est allongée sur une more de plus)

En hiragana, il y a plusieurs manières de retranscrire l’allongement.

Pour ce faire, il faut être familier avec le tableau des kana :

Pour allonger un son de la ligne des あ, い et う, il faut placer un kana supplémentaire correspondant à la voyelle finale.

お母さん = おかあさん (maman)

いい (bien)

中国 = ちゅうごく (Chine)

Pour allonger un son de la ligne des え, il faut placer un え ou un い.

Le choix n’est pas libre. Comme l’orthographe, il y a une écriture en kana considérée comme correcte.
お姉さん = おねえさん ねいさん

Il suffit de l’apprendre en même temps que le mot. Le plus important est de savoir le lire correctement pour comprendre le phénomène d’allongement.

お姉さん = おねえさん (grande sœur)

先生 = せんせい = professeur

Pour allonger un son de la ligne des お, il faut placer un う.

おはよう (bonjour)

Il existe des exceptions pour certains mots qui sont écrits avec un double お, comme dans 大き = おおき (gros). Ils sont minoritaires. Le plus important est de savoir les lire correctement pour comprendre le phénomène d’allongement.

Le japonais repose sur cette notion de more, et elle est indispensable pour être bien compris.

En effet, changer le rythme peut changer le sens du mot.

少女 = しょ-う-じょ = 3 mores = fillette

処女 = しょ-じょ = 2 mores = vierge

美容院 = び-よ-う-い-ん = 5 mores = salon de beauté

病院 = びょ-う-い-ん = 4 mores = hôpital

Pour les francophones, il faut bien se méfier des sons simples, composés et allongés.

En sachant que l’allongement peut s’opérer sur un son simple ou composé.

Respecter ce rythme en more est indispensable.

ちょ (1 more) = travail (un livre)

ちよ (2 mores) = des milliers d’années

ちょう (2 mores) = papillon

ちよう ( 4 mores avec le に, la partie ちよう = 3 mores) = dimanche

Le っ (plus qu’une pause)

  • hiragana = っ
  • katakana = ッ

Souvent, le っ (petit つ) est décrit comme une “pause”.

C’est une simplification, qui peut rendre la prononciation difficile.

En réalité, il est très proche de l’allongement de voyelle, mais pour les consonnes.

っ rallonge la consonne suivante d’une more.

En fait, vous placez votre langue en position de prononcer la prochaine consonne le temps d’une more.

Pour une oreille non entrainée cela ressemble à une pause. Mais remarquez la différence entre ces deux mots :

っこう (école)

っし (magazine)

➡ Pour le “ざっし”, nous entendons clairement que le son “sh” est tenu 1 more de plus.

Pour la majorité des consonnes, cela s’entend comme une pause.

Mais en réalité, on retient la consonne suivante le temps d’une more, avant de prononcer le kana suivant.

C’est très important pour réussir à prononcer le mot correctement.

⭐ Lors de っ, il faut se préparer à prononcer le son suivant le temps d’une more.

Tout comme avec l’allongement de voyelle, changer le rythme en oubliant ou en rajoutant un っ peut changer le sens du mot.

許 = ば-っ-か = 3 mores = seulement

馬鹿 = ば-か = 2 mores = idiot

Voici quelques exemples de mots utilisant le っ. Écoutez attentivement la prononciation.

🗣️ にっぽん (Japon) :

🗣️ がっこう (école)

🗣️ いっしゅうかん (une semaine)

🗣️ いって (verbe 言う, dire, à la forme en -te)

Le ん

  • hiragana = ん
  • katakana = ン

Le ん est l’un des sons les plus difficiles pour les débutants en japonais.

Il possède jusqu’à 7 prononciations différentes.

Ainsi, dire que “ん = N” est une simplification extrême qui peut heurter votre prononciation.

Il y a 3 choses à savoir absolument sur le ん :

  • Il dure 1 more (comme les autres kana)
  • Sa prononciation change selon les sons qui l’entourent
  • Il reste un son nasal.

Couvrir tous les sons du pour un débutant peut être déstabilisant.

Mon conseil : gardez en tête les 3 règles présentées plus haut puis écoutez la prononciation des nouveaux mots que vous croisez. Les 7 prononciations devraient finir par rentrer assez rapidement avec l’expérience, si vous tendez l’oreille.

Regardez également cette vidéo (et répétez après le professeur) pour avoir une idée des différents sons produits par ん.

L’exercice 3 est optionnel, mais je vous invite vivement à faire les deux premiers :

>> Japanese Pronunciation: [ m ] [ ŋ ] [ N ] [ n ] ん (YouTube)

Pour en apprendre plus, voici l’article Wikipedia : https://fr.wikipedia.org/wiki/ん

Francophones : Attention

Quelques pièges pour les étudiants francophones.

Ce sont des erreurs classiques qui affectent grandement la prononciation du japonais.

Le H soufflé.

En français, on ne souffle pas le H.

En japonais, il faut absolument penser à le faire. あ ≠ は.

あ, い, う, え, お
は, ひ, ふ, へ, ほ
➡ Pensez à souffler les は, ひ, ふ, へ, ほ.

Le R tapé.

En français, le son R est totalement différent du son R japonais.

Le son R dans ら, り, る, れ, ろ est proche du R espagnol simple (non roulé).

Il ressemble à un L, mais il est prononcé plus en avant dans la bouche, avec la langue qui tape le haut des dents du haut.

Prononciation du japonais : le R
➡ Entrainez-vous à prononcer les sons ら, り, る, れ, ろ avec la langue qui part du haut des dents (et non pas depuis le milieu du palais).

Le う.

Le う est assez difficile à prononcer car situé à mi-chemin entre notre U et notre OU.

Le secret pour réussir à bien le prononcer est de garder les lèvres en position neutre.

>> Japanese Pronunciation: [ u ] う (YouTube)

Dévoisement : le phénomène clé

Le voisement consiste à prononcer un son en faisant vibrer ses cordes vocales.

Pour se rendre compte de ce phénomène en français, essayez de prononcer “SSSSSSSSZZZZZZZZ” avec votre main placée sur vos cordes vocales.

La main sur les cordes vocales.

En français, la différence entre le S et le Z est le voisement.

➡ Le point d’articulation est identique, mais le S n’est pas voisé (les cordes vocales ne vibrent pas) alors que le Z est voisé (les cordes vocales vibrent).

D’autres paires non-voisées/voisées en français :

  • F → V
  • P → B
  • K → G

En japonais, la différence entre les consonnes non-voisées et voisées se retrouve dans l’écriture en kana.

  • さ → ざ
  • ぴ → び
  • か → が

👉 En japonais, le dakuten ( ゛) permet d’indiquer qu’une consonne est voisée.

Le dévoisement est un phénomène qui consiste à transformer un son normalement voisé en son dévoisé.

En français, nous dévoisons souvent les consonnes, surtout dans un dialogue rapide :

Le mot “sauvetage”, prononcé avec le V voisé.
Expression “canot de sauvetage”. Le mot “sauvetage”, prononcé avec le V dévoisé (F).

⭐ À l’oral, il est fréquent de changer le voisement des sons pour faciliter la prononciation.

En japonais, nous avons vu la “liaison dakuten” (Bootcamp JLPT N5).

【かんこく】 Corée du Sud → Prononciation d’origine
中【ちゅう】 Chine → Liaison

Ici, une consonne normalement non-voisée devient voisée pour faciliter la prononciation.

En japonais, voiser ou dévoiser un consonne est visible dans l’écriture grâce au dakuten (こ vs ご).

Par contre, il existe un autre phénomène proche, mais invisible à l’écrit.

C’est le dévoisement de voyelle.

Un phénomène également présent en français :

Exemple avec “médecin”

Une prononciation naturelle du mot “médecin” est avec le e dévoisé.

C’est un phénomène que l’on retrouve énormément avec les pronoms.

Soit de manière acceptée :

  • tu es → t’es

Soit de manière colloquiale :

  • je m’appelle → j’m’appelle

En japonais, c’est un phénomène qui arrive avec les voyelles い et う.

Exemple avec la phrase 行か, “On y va ?”.

く voisé

く dévoisé

Note : Le son est prononcé, mais non voisé. Des exemples plus flagrants sont présentés plus bas.

Tout comme en français, lors d’une prononciation délibérée ce phénomène à tendance à ne pas forcément s’observer.

Par contre, dans un langage plus rapide et plus naturel, il est extrêmement présent.

➡ Ce phénomène est la clé pour réussir à prononcer certains mots japonais avec fluidité, de manière naturelle.

た :

(double dévoisement) :

た :

じゃなて :

Une autre situation où le dévoisement est extrêmement fréquent, c’est en fin de phrase.

Nous l’avons déjà vu avec les formes です et ます. (Bootcamp JLPT N5)

🗣 です peut se prononcer de deux manières différentes.

Avec le す dévoisé (dess):

Avec le す voisé (desu) :

(La phrase prononcée est “そうです。”)

En fait, ce phénomène se passe lorsqu’une voyelle い ou う est précédée d’un son non-voisé et suivi d’une pause (donc souvent en fin de phrase).


⚠ Attention ⚠

Le japonais est friand de particules de fin de phrase comme le よ, qui est voisé. Quand ils sont suivis de sons voisés comme le よ, le です et ます seront généralement voisés également.

ですよ (voisé) :

ありますよ (voisé) :

La règle est la suivante :

Les voyelles et sont dévoisées quand :

  • elles se trouvent entre des consonnes non-voisées;
  • elles sont précédées d’un son non-voisé et suivi d’une pause.

À retenir pour les débutants

Le plus important est de connaitre ce phénomène et de tendre l’oreille quand vous écoutez du japonais.

C’est un phénomène qui peut paraitre intimidant, mais qui est proche de ce que l’on fait en français également.

Il facilite la prononciation et devient rapidement instinctif.

Si vous apprenez les mots de vocabulaire avec un fichier audio natif associé, ça ne devrait pas vous poser de souci.

Voici quelques mots avec un dévoisement bon à connaitre pour les débutants.

人 = と = personne

人々 = とびと = des personnes

➡️ Remarquez que le premier ひ est dévoisé car encapsulé entre des consonnes non-voisées; mais que le び est voisé car précédé d’une consonne voisée.

話す = はな = parler

はじめまて = enchanté

Autres phénomènes

Les deux prononciations de じ.

Selon la position de じ, il peut se prononcer de deux manières différentes.

  • En début de mot, il sera prononcé “avec un d” → dji
  • En milieu de mot, il sera prononcé “avec OU sans d” → dji OU ji

じゃ、また (début de mot)

いさん (milieux de mot)


⚠ Après un ou un , じ est toujours prononcé “avec un d”. ⚠

Exemple : フランん = 2 prononciations possibles

にほん = 1 seule prononciation possible, “avec un d”

⭐ Pour les débutants, je vous conseille de répéter le vocabulaire grâce à un audio natif.
Comme ça vous éviterez les erreurs et intégrerez très vite cette règle sans avoir à l’apprendre par cœur.

Les deux prononciations de ざ, ず, ぜ, ぞ.

📌C’est exactement le même phénomène que pour じ.

Selon la position de ざ, ず, ぜ, ぞ, ils peuvent se prononcer de deux manières différentes.

  • En début de mot, ils seront prononcés “avec un d” → dza
  • En milieu de mot, ils seront prononcés “avec OU sans d” → dza OU za

ひ (début de mot)

く (milieu de mot)


⚠ Après un ou un , ざ, ず, ぜ, ぞ sont toujours prononcés “avec un d””. ⚠

Exemple : ぜん :

⭐ Pour les débutants, je vous conseille de répéter le vocabulaire grâce à un audio natif.
Comme ça vous éviterez les erreurs et intégrerez très vite cette règle sans avoir à l’apprendre par cœur.

Le G difficile à entendre

En japonais, les sons が, ぎ, ぐ, げ, ご peuvent être affectés par la présence d’un ん qui les précède.

En effet, le ん étant une consonne nasale (prononcée à l’aide du nez), il va venir nasaliser le son G.

んがく (musique) → Le が est nasalisé par l’effet du ん

っこう (école) → Le が n’est pas nasalisé

Les sons が, ぎ, ぐ, げ, ご nasalisés sont parfois compliqués à percevoir pour les francophones.

En japonais, il y a un phénomène appelé “bidakuon” qui consiste à nasaliser les sons が, ぎ, ぐ, げ, ご.

C’est un phénomène qu’il ne faut pas essayer d’imiter, surtout pour les débutants.

Je vous le présente pour faciliter votre écoute et votre compréhension.

En japonais moderne, il se fait de plus en plus rare. Mais est toujours présent chez certains locuteurs (notamment les annonceurs ou les personnes plus âgées).

C’est également un phénomène qui dépend beaucoup de l’origine géographique du locuteur (plus d’information : https://www.youtube.com/watch?v=amscTH7z3iM )

➡ Il est très utilisé avec la particule , rendant parfois sa compréhension difficile pour les francophones.

あに います。

➡️ La nasalisation peut rendre la perception difficile. N’hésitez pas à changer la vitesse de lecture (en appuyant sur ⁝ → vitesse de lecture) pour bien l’entendre.

L’accent de hauteur (pitch accent)

C’est une notion (presque) jamais enseignée aux débutants, présente dans très peu de manuels, mais indispensable pour parler avec un accent japonais naturel.

Le japonais est une langue à accent de hauteur.

Cela veut dire que la langue n’est pas plate, mais qu’il y a des oscillations dans la hauteur de la voix (le ton).

Accent de hauteur : Hauteur constante
Spectrogramme de l’enregistrement n°1 – Hauteur constante (plate)
Accent de hauteur : Changement de hauteur
Spectrogramme de l’enregistrement n°2 – Changement de hauteur (décente)

Ces enregistrements sont volontairement exagérés pour comprendre le phénomène : une chute dans la hauteur de la voix.

Le japonais possède deux tons : haut et bas.

L’important est la différence entre la hauteur initiale et la hauteur après la chute (pas besoin d’utiliser des notes précises).

Contrairement au chinois, le ton n’est pas “indispensable” pour transmettre le sens.

Il sert à différencier certains mots (comme はし = baguettes vs はし = pont) mais cela reste minoritaire, le contexte permettant de clarifier la situation dans la plupart des cas (on mange rarement avec un pont).

Cependant, il est nécessaire pour avoir une prononciation naturelle.

Et comprendre son fonctionnement peut vous aider à mieux entendre le japonais.

L’accent de hauteur est un concept avancé, qui aide surtout à mieux entendre le japonais et à développer un accent plus naturel.

L’accent de hauteur est un sujet controversé dans l’enseignement de japonais comme langue étrangère.

En effet, n’étant pas “nécessaire” pour être compris et souvent très dur à maitriser pour les étrangers, il est souvent passé sous silence.

Cependant une petite introduction peut vous permettre de l’assimiler, l’entendre et développer un accent plus naturel que la plupart des apprenants.

Retranscrire la hauteur

Pour retranscrire la hauteur à l’écrit, il existe plusieurs méthodes.

La première consiste à utiliser des schémas montrant la variation.

 gauche un spectrogramme, à droite le schéma associé.

Comme le japonais est constitué de mores, et que chaque son d’une more possède un kana (ou une combinaison) associé, nous pouvons coller la lecture sur le schéma de hauteur.

⚠ Ce sont des schémas qui simplifient très largement ce qui se passe réellement. Le but est de s’aider des schémas pour réussir à entendre les variations.

En japonais, une chute sera toujours plus marquée qu’une montée.

Et cela a une conséquence majeure sur la retranscription de la hauteur.

Dans les dictionnaires japonais, le paterne de hauteur est indiqué par le point de chute.

Nous allons y revenir en détail ci-dessous en présentant les 4 paternes d’accents présents en japonais.

L’accent de hauteur japonais

Voici ce qu’il faut retenir :

  • L’accent change selon le dialecte (la région du Japon)
  • L’accent enseigné est celui du japonais standard (標準語)
  • L’accent est effectué en changeant la hauteur des sons
    • ⚠️ la longueur d’une more reste identique
  • Il existe 4 paternes d’accents
    • Les paternes affectent les mots, ainsi que les particules qui y sont attachées.
    • Pour comprendre l’accent, il est donc important de voir des exemples avec particule.
  • La chute de hauteur est le point le plus important

平板(へいばん – “monotone”) – Heiban

📌C’est le paterne le plus répandu.

Littéralement, 平板 signifie “monotone”, car c’est le paterne avec le moins de variation. Il est quasiment plat.

La première more est prononcée avec un ton bas, la suite avec un ton légèrement plus haut.

En japonais, une montée de hauteur est subtile. La chute (présente dans d’autres paternes) est beaucoup plus marquée.

“学校が” – La particule が est indiquée par le cercle blanc.

Comme la montée est légère, la prononciation est quasiment plate.

📖 En japonais, il existe 2 manières de retranscrire cet accent.

  • Avec une barre qui indique que la hauteur reste plate :
  • Avec le symbole [0], qui indique qu’il n’y a pas de point de chute.
    • がっこう[0]
    • C’est l’écriture souvent utilisée dans les dictionnaires.

頭高 (あたまだか – “tête haute”) – Atamadaka

La première more est prononcée haute, la suite avec une hauteur plus basse.

“兄弟が” – La particule が est indiquée par le cercle blanc.

📖 En japonais, il existe 2 manières de retranscrire cet accent.

  • Avec un crochet qui indique que la hauteur tombe après la première more.
  • Avec le symbole [1], qui indique le point de chute.
    • きょうだい[1] → きょうだい[1]

中高 (なかだか – “milieu haut”) – Nakadaka

Ce paterne est à mi-chemin entre les deux paternes précédents.

La première more est prononcée avec un ton bas, puis monte légèrement sur les mores suivantes (comme le paterne heiban).

Quelque part au milieu du mot, la hauteur tombe.

“お母さんが” – La particule が est indiquée par le cercle blanc.

📖 En japonais, il existe 2 manières de retranscrire cet accent.

  • Avec un crochet qui indique où la hauteur tombe (ici à la deuxième more)
  • Avec le symbole [X], où X indique le point de chute.
    • おかあさん[2] → おあさん[2]

Attention : la chute peut arriver plus tard dans le mot. Le paterne なかだか signifie que la chute arrive quelque part au milieu du mot.

  • 六十 = ろくじゅう[3] → ろくじゅう[3]

Dans l’accent de hauteur japonais, la chute est plus marquée que la montée.
Pour bien entendre cette chute, la more qui marque la chute est souvent prononcée plus haute que le reste.

Exemple pour “六十が”

C’est un phénomène qui n’est pas représenté dans les schémas classiques ou dans la notation officielle, mais bon à connaitre.

➡️ Pour marquer la chute, on prononce généralement la more marquée plus haute que les autres avant de descendre.

尾高 (おだか, “queue haute”) – Odaka

Ce paterne ressemble énormément au heiban.

La première more est prononcée avec un ton bas, la suite avec un ton légèrement plus haut.

La différence est quand elle est suivie d’une particule.

À ce moment-là, la particule est prononcée basse.

“弟が” – La particule が est indiquée par le cercle blanc.

📖 En japonais, il existe 2 manières de retranscrire cet accent.

  • Avec un crochet qui indique où la hauteur tombe (après la dernière more)
  • Avec le symbole [X], où X indique le point de chute.
    • おとうと[4] → おとう[4]

Note : le chiffre correspond donc au nombre de mores du mot, puisque la hauteur chute après le mot.

Lorsqu’ils sont prononcés sans particules, les mots odaka ont le même accent que les mots heiban.
Lorsqu’une particule est attachée, on observe alors un changement dans la prononciation, similaire à celle des nakadaka.

Mot odaka, sans particule.
Mot odaka, avec particule.

Comment apprendre l’accent de hauteur ?

Comprendre la théorie de l’accent de hauteur est une chose; réussir à l’entendre et à le reproduire fidèlement en est une autre.

Je conseille un approche en 4 étapes :

Étape 1 : Comprendre la théorie.

Elle est expliquée plus haut.

Étape 2 : S’entrainer à le produire.

Avant d’essayer de le produire avec des mots, je vous recommande d’essayer avec des ”hmm”.

Le but : réussir à marquer une descente.

Maintenant l’inverse : marquer une montée.

Maintenant, essayez avec des あ.

Une fois ces bases maitrisées, vous pouvez essayer de prononcer les exemples de chaque catégorie plus haut en remplaçant tous les sons par des あ.

Expression “学校が”, prononcée en remplaçant les sons par des あ

Essayez avec tous les paternes.

Ensuite, essayez de prononcer les mots avec le bon accent.

Le but de cette étape 2 est de vous familiariser avec le concept de hauteur et les différents paternes.
Si vous êtes musicien, ça devrait être facile. Pour les autres, ça peut demander pas mal d’efforts.

Étape 3 : S’entrainer à l’entendre.

Pour commencez, entrainez-vous avec ce site (la version gratuite est suffisante) : https://pitch-demo.migaku.io/pitchtrainer?trainNow=true

Ensuite, faites ce deck Anki : Matt & Ken’s Pitch Accent Top 40

Ce deck est en anglais, mais totalement compréhensible si vous avez suivi les étapes 1 et 2 au préalable.
Il vous enseigne l’accent des 10 mots les plus courants dans chaque paterne (pour un total de 40 mots).
C’est un deck qui sert à se conditionner pour l’entendre et à le remarquer dans la suite de votre apprentissage.

Étape 4 : apprendre l’accent en même temps que les nouveaux mots de vocabulaire.

Si vous utilisez le deck Tango N5, l’accent est indiqué dans toutes les cartes.

  • Légende :
    • bleu = heiban
    • rouge = atamadaka
    • vert = odaka
    • orange = nakadaka
    • violet = verbes (l’intonation change selon la conjugaison)

Vous pouvez également installer un dictionnaire d’accent dans Yomichan.

Mot de la fin

L’accent de hauteur est une notion très compliquée pour les francophones.

N’étant pas indispensable à la compréhension, l’utilité de son apprentissage fait débat.

Mon avis sur la question est le suivant :

Je recommande de faire une introduction assez tôt dans votre apprentissage. Apprendre à l’entendre, ne serait-ce que partiellement, peut changer votre perception du japonais et grandement améliorer votre prononciation.
Ainsi, je vous recommande de suivre les 4 étapes de la section Comment apprendre l’accent de hauteur ?
Le but n’est pas de le maitriser à la perfection, mais de réussir à l’entendre pour développer naturellement un accent plus naturel que la majorité des étrangers. Avoir un accent étranger n’est pas forcément négatif, mais un accent trop marqué peut rendre la compréhension difficile pour les natifs.
Après avoir parlé avec beaucoup de natifs, ils sont globalement unanimes. La prononciation (cf. Prononciation du japonais : la base) est plus importante que l’accent de hauteur.

@obi_senpai_

Un mauvais accent avec une bonne prononciation reste compréhensible, mais pas l’inverse.
Travaillez donc en priorité votre prononciation, avant de travailler sur votre accent si vous le souhaitez.

L’accent des étrangers (le mien y compris) est souvent assez éloigné de l’accent des Japonais. C’est pour cela que je vous recommande d’apprendre le vocabulaire avec des enregistrements natifs comme dans le deck Tango N5.
Les professeurs étrangers sont souvent qualifiés pour enseigner la grammaire, mais pèchent du côté prononciation.
Pour les débutants, l’idéal est de coupler les deux : du japonais naturel, prononcé par un natif, avec des explications dans votre langue maternelle.

Le meilleur conseil

Même si les kana sont des syllabaires, il y a des différences entre les sons théoriques et les sons réels, au sein de mots.

En effet, plusieurs phénomènes affectent la prononciation.

En tant que débutant, la manière la plus simple d’avoir une prononciation correcte est de s’appuyer majoritairement sur des supports AUDIO natifs plutôt que sur l’écrit.

⭐ Je vous conseille toujours d’apprendre du nouveau vocabulaire avec le mot prononcé par un natif (via le deck Tango N5 ou Yomichan par exemple).

Astuce : plutôt que de lire à haute voix le japonais, répétez directement après un enregistrement.
Cela vous donnera une prononciation beaucoup plus proche de celle des Japonais.

MASTERCLASS GRATUITE

Fondations NON ENSEIGNÉES

À connaitre pour débloquer votre compréhension du japonais.

L'ordre des mots (et les 2 règles qui simplifient tout)Le secret du tableau des kana (la clé qui rend la conjugaison FACILE)La Ren'yō-kei (forme fondamentale du japonais jamais enseignée correctement)Forme en masu : la véritéLes auxiliaires (la notion clé qui réparera votre japonais) Transitif VS. intransitif (concept vital en japonais)Réponse à vos questions

Une Masterclass avec @obi_senpai_.
Il s'agit d'un replay privé sur YouTube pour débloquer votre japonais.
Plus d'informations.

>